Präpositionale Fügungen

Hola meine Lieben,

aus aktuellem Anlass noch ein kleiner „Rausschmeißer“ aus der Tageszeitung zum Thema „Textverständnis“ bevor ich mich in’s Wochenende verabschiede 😉 .
Manches wird im Spanischen -finde ich- doch etwas umständlich ausgedrückt… wenn man das Prinzip verstanden hat, geht’s wiederrum aber recht einfach zu verstehen.

Hier nun der Auszug aus der Pressemeldung:
„La patrulla del cuerpo de seguridad de islas de la Policía de la provincia de Buenos Aires se acercó a la víctima“

Wortwörtlich übersetzt lautet dieser Satz wie folgt:
„Die Patroullie der Kräfte der Sicherheit der Inseln der Polizei der Provinz von Buenos Aires sich näherte an das Opfer“

Oder eben, um’s zu verstehen, wie man es im Deutschen (vielleicht) formulieren würde:
„Die Patroullie der Insel-Sicherheitskräfte der provinzialen Polizei von Buenos Aires näherte sich dem Opfer“

Sprachwitz ist eben subtil 🙂

Jetzt aber wirklich: bis bald,

euer Ambitionsmaedchen

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s


%d Bloggern gefällt das: